This paper will explore Korean diasporic literatures about border-crossing and examine speaking bodies as a site of trauma. As borders systemize exclusion and assimilation, the notions of mother tongue and foreign language cross over speaking bodies of diasporic subjects. Stumbling upon the border, “foreign” speakers stutter not only in speech but also in language as such. As Deleuze says, “When a language is so strained that it starts to stutter…then language in its entirety reaches the limit that marks its outside.” Through a comparative analysis of colonial Korean, zainichi Korean, and Korean American literary works, this paper will investigate how the speaking bodies of diaspora embody the “outside” of the border by marking the limit of language. Kim Yu-jŏng, Kin Kakuei (Kim Hak-yŏng), and Chang-rae Lee, among others, tell stories of stuttering as a marker of outsideness as well as of diasporic nature. When stuttering bodies become a battlefield, the border itself begins to vibrate and stutter in the rhythmic, rhizomatic languages of the stutterers who have crossed the border and witnessed its brutal physicality and materiality.